Ολόκληρη η παρουσία του πρωθυπουργού στο Brookings – Η παροιμία στο 2:12:01′ του βίντεο:
Ιδού μερικές από τις απόπειρες μεταφοράς ελληνικών παροιμιακών φράσεων στα αγγλικά με την «μέθοδο Τσίπρα», όπως εμφανίζονται στο #tsipras_proverbs:
– I tell my dog and he tells his… queue = Εγώ το λέω στον σκύλο μου κι ο σκύλος στην ουρά (του).
– Many words are poverty = Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια.
– Give the platanus my regards = Χαιρέτα μου τον πλάτανο.
– Potassium five and in the hand = Κάλ(λ)ιο πέντε και στο χέρι.
– From here go the others = Από ‘δω παν’ κι οι άλλοι.
– Mariori had everything, the feretzes is missing = Όλα τα ‘χε η Μαριορή, ο φερετζές της έλειπε.
– To go with the old vineyard = Ας πάει και το παλιάμπελο.
– He baked the fish in my lips = Μου έψησε το ψάρι στα χείλη.
-The clever boy from the nose catches = Το έξυπνο πουλί από τη μύτη πιάνεται.
-Black snake that ate you = Μαύρο φίδι που σε έφαγε.
– What? “No” at referendum? Last year’s bitter grapes. = Τι; «όχι» στο δημοψήφισμα; Περσινά ξινά σταφύλια.
– Μπιχάιντ χεζ δη αχλάδα δε queue = Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.
– Beter donkeytie than donkeyseek! = Καλύτερα γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε.
– Silky pants need skilled butts = Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν κι επιδέξιους πισινούς.
– Θρι μπερτνς αρ σιτινγκ… = Τρία πουλάκια κάθονται.
– Man that knows no letters is a wood unprocessed = Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο.
– Live my May to eat clover = Ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι.
– Two watermelons in an axle are not held = Δύο καρπούζια δεν χωρούν κάτω από την ίδια μασχάλη.
– Teacher you taught and law you do not act on = Δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις.
– From the city i come and at the top cinnamon = Από την Πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλλα.
– Mountain with mountain does not fit = Βουνό με βουνό δεν σμίγει.
– Love years does not look = Η αγάπη χρόνια δεν κοιτά.
– He can’t split for two camels weed = Δεν μπορεί να χωρίσει δύο καμηλών (γαϊδάρων) άχυρα
– Tsipras has read ”The Chapter” of Marx, you will RESPECT! = Ο Τσίπρας έχει διαβάσει το «Κεφάλαιο» του Μαρξ. Θα σέβεστε!
– We -the Greeks of the Rootbreaking Left- say that: Two camels fight in a stranger’s animal house = Εμείς -οι Ελληνες της Ριζοσπαστικής Αριστεράς- λέμε: Δύο καμήλες μάλωναν σε ξένον αχυρώνα.
– The gilf chicken has the tasty soup = Η γριά η κότα έχει το ζουμί.
– Alexi empty us the corner now… = Αλέξη, άδειαζέ μας τη γωνιά τώρα.
– Μy last knowledge, firstly i had you = Στερνή μου γνώση να σ’ είχα πρώτα.
– The liar and the thief are huppy the first year = Ο ψεύτης και ο κλέφτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται.
– Better five in the hand, than ten and karter = Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει.
– Your brain and a pound and the painter’s brush = Το μυαλό σου και μια λύρα και του μπογιατζή ο κόπανος.
– The fly will eat iron and the mosquito steel = Θα φάει η μύγα σίδερο και το κουνούπι ατσάλι.
– Forty five Johns one rooster knowledge = Σαράντα πέντε Γιάννηδες ενός κοκκόρου γνώση.
– In the end, they shave the groom = Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό.
– Grab the egg and cut it’s hair = Παρ’ το αβγό και κούρευ’ το.
– We found a priest, to bury five-six = Βρήκαμε παπά να θάψουμε πεντ’-έξι.
– Others instead of others, Friday’s milk = Άλλ’ αντ’ άλλα της Παρασκευής το γάλα.
– Philip found Nathan! = Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ.
– Three talk and two dance = Τρεις λαλούν και δυο χορεύουν.
– Collect, even if they are nipples = Μάζευε κι ας είν’ και ρώγες.
– One of the thief two of the thief three and his bad day = Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και την κακή του μέρα.
– Here i want you crab to walk on charcoal = Εδώ σε θέλω κάβουρα να περπατείς στα κάρβουνα.
– Rolled the pot … and found it’s lid! = Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι.
– Hold the horses turkish people = Βαστάτε Τούρκοι τ’ άλογα.
– I will burn you Gianni, i will spread you oil = Να σε κάψω Γιάννη, να σ’ αλείψω λάδι.
– The fat priest ate fat lentil, why fat priest did you eat fat lentil? = Γιατί παπά παχύ έφαγες παχιά φακή;